10 vanliga ordspråk på spanska

Klicka här nedan för att lyssna på poddavsnittet i Spotify:

Klicka här nedan för att lyssna direkt i din webbläsare, dator, padda eller telefon:

Hola señoras y señores och galet välkomna ska ni vara till Gran Canaria Podden. Oavsett om du sitter å myser med en cortado på ett pensionat i Sonnenland eller om du knaprar chokladöverdragna jordnötter i skidstugan i Åre – muy bienvenidos.

De flesta svenskar kan ju något eller åtminstone några ord på spanska. Och bor man heltid eller delårsvis i ett annat land så tycker jag inte att de är mer än rätt att man försöker lära sig lite av språket. Jag menar, vi svenskar är ju jävligt snabba på att gnälla på att invandrare inte lär sig svenska i Sverige så vi må ju leva som vi lär och åtminstone försöka lära oss lite basic spanska när vi hänger i Spanien eller på Kanarieöarna.

Folk frågar mig ofta om jag pratar spanska flytande. Men jag tycker det är lite svårt att svara på den frågan för vad betyder att kunna ett språk flytande? Ja svaret på den frågan varierar lite beroende på vem man frågar. Men vissa menar att man är flytande i ett språk om man snabbt kan svara på frågor utan att behöva tänka efter vilka ord man ska använda, att man kan överhöra konversationer och förstå vad folk pratar om, att man kan höra och förstå skämt på språket och att man kan använda språket obehindrat i vardagen med vänner och på caféer och restauranger och när man går till doktorn osv.

Med den definitionen så är jag definitivt flytande i spanska. Gör jag fel när jag pratar spanska ibland? Ja självklart. Kan jag alla ord på spanska? Nej självklart inte. Finns det någon svensk förutom Björn Ranelid som kan alla svenska ord? På tal om Ranelid, vilken jäkla mysfarbror! Jag va faktiskt hemma hos honom på Österlen för ett par år sedan och pratade om en app som jag ville göra. Det hade också med språk att göra faktiskt. Jag minns att han gav mig smisk på fingrarna för två saker angående mitt språkbruk. 1) för att jag använde det engelska ordet ”promota” – det gillade han inte. Och 2) för att jag använde orden ”var” och ”vart” fel. Jag fick lära mig att ”vart” använder man bara för att beskriva riktning eller en rörelse. Tex ”VART är du påväg?” eller ”VART ska ni åka med jobbet?” osv. Aa de va kul. Vi utvecklade aldrig appen tyvärr. Vi hade lite svårt att hitta en hållbar affärsmodell den gången. Det ångrar jag lite faktiskt. Jag hade gärna gjort det ändå.

Ofta märker jag när jag säger fel och skulle jag inte komma på vad något heter på spanska så kan jag istället förklara ordet tills den jag pratar med kan fylla i ordet som saknas. Det viktigaste för att lära spanska är att VÅGA använda språket. Jag måste ändå säga att jag är förvånad över hur dåliga folk är på engelska här på Gran Canaria. Väldigt förvånad faktiskt. Jag tänkte att Gran Canaria är en plats som lever av turism och har levt av turism i flera generationer så är det något man har lärt sig på ön så är det engelska. Tänk så fel jag hade. Men på ett sätt är det ju bra för den som vill lära sig spanska. Vill du gärna lära dig spanska så är min varmaste rekommendation att du går ut och börjar använda språket, även om det går knackigt i början. Låtsas att du inte kan engelska dessutom så blir folk tvungna att fortsätta prata spanska med dig och så slipper du att dom växlar om till engelska och vägrar växla tillbaka. Det är ju annars lite av en klassiker.

Min spanskaresa har sett ut som så att jag som 19 åring flyttade till Marbella i Spanien för att plugga spanska. Jag pluggade heltid i 3 månader och fick på grund av det en ganska bra grund och förståelse för grammatiken. Jag blev kvar allt som allt i ungefär 1 år i Spanien den gången och det som gjorde att spanskan verkligen satte sig va att jag tog jobb på en klubb i Puerto Banus där jag jobbade med en Mexikan som hette Oscar, som förvisso snackade flytande engelska, men efter att jag hade klagat om att ingen jäkel i Marbella snackar spanska så sa han ”pues desde hoy hablamos español entonces” – vilket betyder typ ”ok så från och med idag pratar vi spanska då”. Sagt och gjort, från den dagen snackade Oscar bara spanska med mig och jag kan ärligt säga att det va det som gjorde att jag faktiskt kom över den där kullen som man behöver komma över för att kunskapen ska fastna och stanna kvar. Så tack för det Oscar!

När jag sen va runt 25 år så flyttade jag till Nicaragua för att jobba med gatubarn som bodde på en soptipp i Managua som hette La Chureca. Det sjuka va att spanskan som de pratade i Nicaragua, som dom kallar för ”Nicanol” va heeeelt annorlunda det som jag hade lärt mig i Spanien. Det va helt sjukt men jag fattade typ inte ett ord vad de sa under de första 2 veckorna. Efter det hade mina öron stämt in sig och då hörde jag ju VAD de sa men det va fortfarande en jäkla massa ord som jag inte fattade. Jag va helt nedslagen ett tag och mitt självförtroende för spanskan va nere i fotknölarna. Jag hade ju lärt mig spanska. Jag kunde ju spanska i Spanien. Hade jag glömt allt eller hade jag faktiskt inte lärt mig något alls? Efter ytterligare några veckor så hade jag lärt mig de flesta ord och meningar som man använder i vardagen och plötsligt så flöt språket på bra igen. Men det va en tuff period minns jag.

Hur eller hur, något som jag tycker är riktigt nice är att lära sig ordspråk på andra språk. Kan man redan lite basic spanska så är det riktigt gött att krydda språket med lite ordspråk. Det ger lite stilpoäng

Och detta för oss inte allt för osökt in på dagens ämne: Nämligen 10 ordspråk på spanska.

Om detta mina vänner, ska vi snart bli varse!

häst gran canaria
Vad har hästens tänder med ordspråk att göra?

*jingel*

Ordspråk kan ju vara lite luriga. Ibland går de knappt att översätta direkt för att man behöver en kulturell kontext och förståelse för att förstå vad fasen ordspråket egentligen betyder eller försöka säga. Men jag tänkte att vi börjar lite lugnt och enkelt idag med ordspråk som det finns svenska motsvarigheter till.

*pling*

#1. ”Algo es algo dijo el calvo” – vilket betyder, om man översätter direkt: något är något sa den skallige. Och jag vet inte om vi har något liknande ordspråk på svenska men vi har ju uttrycken ”något är alltid något” och ”något är bättre än ingenting” och det är la även så som jag skulle översätta betydelsen av meningen.

Alltså ”algo es algo dijo el calvo” – något är något sa den skallige.

*pling*

#2. ”Ojos que no ven, corazon que no siente” – vilket betyder, om man översätter direkt: ögon som inte ser, hjärta som inte känner. Det närmaste vi kommer på svenska tror jag blir ”det man inte vet lider man inte av”. Men det är lite vackert på något sätt. Så mycket mer målande än den svenska versionen. Något säger mig att den spanska versionen är mer relaterad till kärleksrelationer och otrohet än vad den svenska lite mer allmänna versionen är. Jag hittad en beskrivning  av uttrycket som menar att uttrycket tidigare även användes för att beskriva hur känslor för en person kan svalna när man inte träffar personen typ: ”sen Evelina flyttade utomlands så har hennes relation med David bleknat för att ”ögon som inte ser/ses, hjärta som inte känner”. Lite vackert på något vis.

Alltså: ”ojos que no ven, corazon que no siente” – det man inte vet lider man inte av.

*pling*

#3. ”Cada moneda tiene dos caras” – vilket betyder, om man översätter det direkt: varje mynt har två ansikten. Och vi säger ju nästan samma sak på svenska typ ”det finns alltid två sidor av ett mynt”. Betydelsen är densamma.

Alltså: ”cada moneda tiene dos caras” – det finns alltid två sidor av ett mynt.

*pling*

#4. ”Dime con quien andas y te dire quien eres” – vilket betyder, om man översätter det direkt: säg mig vem du umgås med och jag ska säga dig vem du är. Det är ett citat tillskrivet den grekiske tragediförfattaren Euripides som levde runt 480 före Kristus. Men jag vet inte hur vanligt ordspråket är på Svenska. Personligen kan jag inte erinra mig om att jag någonsin hört någon säga det. Däremot har vi ju ordspråket ”man blir som man umgås” men det handlar ju mer om att man lär sig och tar efter beteenden av de man umgås med. Det spanska uttrycket handlar ju mer om att man kan avgöra vem någon är genom att titta på vem/vilka hen umgås med. Nåväl…

Alltså: ”dime con quien andas y te dire quien eres” – säg mig vem du umgås med och jag ska säga dig vem du är.

*pling*

#5. ”no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy” – vilket betyder, om man översätter direkt: lämna inte till imorgon det du kan göra idag. Och på svenska brukar vi ju säga ”skjut inte upp till morgondagen det du kan göra idag”.

Alltså: ”no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy” – skjut inte upp till morgondagen det du kan göra idag.

*pling*

#6. Mucho ruido y pocas nueces – vilket, om man översätter det direkt betyder: mycket väsen och få nötter. Och på svenska skulle vi väl säga ”mycket väsen för ingenting”.

Alltså: ”mucho ruido y pocas nueces – mycket väsen för ingenting.

*pling*

#7. El que rie el ultimo, rie mejor – vilket, om man översätter direkt betyder: han som skrattar sist skrattar bäst. Och på svenska säger vi ju ”skrattar bäst som skrattar sist”.

Alltså: ”el que rie el ultimo, rie mejor” – skrattar bäst som skrattar sist.

*pling*

#8. ”A caballo regalado no le mires el dentado” –  vilket, om man översätter mer eller mindre direkt betyder: ”man ska inte titta på given hästs tänder” och vi säger ju nästan samma sak på svenska nämligen ”man ska inte skåda given häst i munnen”. Men detta också ett ordspråk som jag nog aldrig hört på svenska faktiskt.

Ordspråket betyder att man inte ska granska en gåva kritiskt. Ordspråket kommer från att man kan se hur gammal en häst är genom att titta på dennes tänder. Men det ska ju inte spela någon roll om man har fått den i present. Man skulle till exempel kunna säga ”motorcykeln jag fick i födelsedagspresent va kanske inte den snabbaste, men man ska inte skåda given häst i munnen.

Alltså: ”a caballo regalado no le mires el dantado” – man ska inte skåda given häst i munnen.

*pling*

#9. Mas vale pajaro en mano que ciento volando – vilket, om man översätter det direkt skulle betyda något i stil med: en fågel i handen är värt mer än hundra flygande.

Och på svenska har vi ju i princip samma uttryck fast vi säger ”bättre en fågel i handen än tio i skogen”. Men betydelsen är densamma.

Alltså: ”mas vale pajaro en mano que ciento volando” – bättre en fågel i handen än tio i skogen.

*pling*

#10. ”Burro grande, ande o no ande” – vilket, om man översätter det direkt betyder något i stil med ”stor åsna, gå eller inte gå”. Och här hittade jag ingen svensk motsvarighet.

 
Uttrycket används för att kritisera människor som väljer saker bara för att dom råkar vara fysiskt större utan att fundera på om saken faktiskt är bättre bara för att den är större. Uttrycket kommer från förr när bönder använde åsnor för att transportera saker och bönderna antog att större åsnor skulle vara bättre men de glömde att mindre åsnor är mycket smidigare.

Alltså: burro grande, ande o no ande” – används för att kritisera människor som väljer saker enbart för att saken är större till storleken.

Och där har vi det mina vänner. 10 ordspråk på spanska. Hoppas att ni har lärt er någonting. Det har jag gjort i alla fall och hoppas att ni fortsätter plugga lite spanska då och då. Vi kan alla bli bättre på det och det är så jäkla roligt att se hur glada spanjorerna och kanarierna blir när man faktiskt ansträngt sig lite för att lära sig deras språk. Det är SÅ värt det! För att inte glömma hur mycket lättare det blir att skaffa spanska och kanariska vänner.

Följer du inte redan Gran Canaria Podden i din podcastspelare så får du jättegärna göra det. Det skulle värma mitt hjärta. Och vi har ju lärt oss det idag att ”no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy”. Minns du inte vad det betydde så kan du alltid repetera detta avsnitt en gång till så kanske det sitter sen.

Ok amigos, que tengan un buen dia!

Hasta luego.

Ciao!